Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autores que se destacan en el tratamiento de esta temática: Vinay y Darbelnet (1958), Gerardo Vázquez-Ayora (1977), Mona Baker (1992) y Peter Newmark (1995). El corpus consiste en un fragmento de la obra Lo mejor de ir es volver de Albert Espinosa. El análisis muestra que, a pesar de que la mayoría de los traductores no usa conscientemente la teoría de la traducción y no la considera necesaria cuando hay que traducir un texto, los diferentes procedimientos translativos contribuyen a afrontar y resolver los problemas de traducción. Tras hacer el análisis traductológico del fragmento, no cabe duda de que el uso de diferentes procedimientos translati...
En este trabajo se muestran varias posibilidades de traducir los tiempos de indicativo al español y...
Este trabajo aborda el análisis de la traducción del español al croata de un extracto de la novela d...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction d'une partie du roman Et si c'était vrai de Mar...
Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autor...
O objectivo da análise da tradução é a identificação dos erros e das dificuldades que um tradutor en...
Esta tesina pretende presentar diferentes procedimientos traductológicos que se usan a la hora de tr...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate d’un fragment du roman En finir avec ...
El tema central de este trabajo es la visibilidad del traductor, basado en la obra de Lawrence Venut...
Este trabajo pretende analizar maneras en las que se pueden traducir las perífrasis verbales del esp...
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de...
El objetivo de este trabajo es analizar las construcciones perifrásticas dentro de la traducción de ...
En la presente tesina se expondrá un estudio corto sobre el proceso traductivo de los textos origina...
Ovaj diplomski rad obuhvaća prijevod ulomka iz romana Le quatrième mur Sorja Chalandona na hrvatski ...
En este papel se presenta un análisis de los siete procedimientos de traducción propuestos por los l...
Ovaj rad uključuje prijevod romana Texaco, autora Patricka Chamoiseaua, na hrvatski jezik i komentar...
En este trabajo se muestran varias posibilidades de traducir los tiempos de indicativo al español y...
Este trabajo aborda el análisis de la traducción del español al croata de un extracto de la novela d...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction d'une partie du roman Et si c'était vrai de Mar...
Este trabajo aborda el tema del análisis de procedimientos de traducción propuestos por cuatro autor...
O objectivo da análise da tradução é a identificação dos erros e das dificuldades que um tradutor en...
Esta tesina pretende presentar diferentes procedimientos traductológicos que se usan a la hora de tr...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate d’un fragment du roman En finir avec ...
El tema central de este trabajo es la visibilidad del traductor, basado en la obra de Lawrence Venut...
Este trabajo pretende analizar maneras en las que se pueden traducir las perífrasis verbales del esp...
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d’un extrait du roman Avec vue sous la mer de...
El objetivo de este trabajo es analizar las construcciones perifrásticas dentro de la traducción de ...
En la presente tesina se expondrá un estudio corto sobre el proceso traductivo de los textos origina...
Ovaj diplomski rad obuhvaća prijevod ulomka iz romana Le quatrième mur Sorja Chalandona na hrvatski ...
En este papel se presenta un análisis de los siete procedimientos de traducción propuestos por los l...
Ovaj rad uključuje prijevod romana Texaco, autora Patricka Chamoiseaua, na hrvatski jezik i komentar...
En este trabajo se muestran varias posibilidades de traducir los tiempos de indicativo al español y...
Este trabajo aborda el análisis de la traducción del español al croata de un extracto de la novela d...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction d'une partie du roman Et si c'était vrai de Mar...